在本书中主要使用汉译名可以吗? 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

在本书中主要使用汉译名可以吗?
读者朋友您好:

    在“西幻”中记清地名和人名可能是所有汉语母语者的难题。看时,我看到音译名字时头痛。写故事时,动笔写音译名字一样头更痛。

    所以我想在本书中的绝大部分地名将使用汉译名,即用解释原意的名字而不是音译名。因为我是个起名废人,所以每一个地名都是先确定好词义和词源再用,所换成汉译名应该也可以。

    虽然这样可能会看起来不太“西幻”,但体验和写作体验可能都会更好。但我会在这些名称第一次出现时给出汉译名/音译名/外语的对照,再在作品相关列出对照表,当大家觉得不是很“西幻”的时候可以试着自己脑补音译名Orz

    本书中角色的姓名除了有梗的一类,其他的我都会尽量使用简单的双音节名,这样比较舒服。多音节名字我也会尽可能让它们以用双音节昵称或绰号的形式出现。

    此外另外本书中提到的帝国语,可以被视为平行宇宙的英语;旧语/贵族语,可以被视为平行宇宙的法语;古帝国语/上古语,可以被视为平行宇宙中的拉丁语和古希腊语。

    谢谢

    再见

    。



更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章