405【归化派翻译家】 (4 / 4) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

405【归化派翻译家】 (4 / 4)
        “我会注意的。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。

        至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。

        按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发户叫贝茉莉……

        绝对,绝对,非常有可能!

        邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。

        偶买噶!

        周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。

        然而,让周赫煊最意想不到的居然是名

        三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。

        什么鬼?

        不愧是能把《gone_ith_the_wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点。

        傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。

        【本章阅读完毕,更多请搜索墨缘文学网;https://wap.mywenxue.me 阅读更多精彩小说】

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章