124、骑虎难下 (1 / 6) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

124、骑虎难下 (1 / 6)
        翻译的事进行的不太顺利。

        主要是因为施无为的原因,他认为《安娜》是一出悲剧。

        当然,它是悲剧,这个没人反对。

        不过他认为《安娜》的悲剧从一开始就出现了,这个也没人反对,伟大的文学作品总是在开头就昭示着悲剧的苗子。

        可他千不该万不该将渥伦斯基当成了主角来对待。

        可能是因为他是男的,所以他从来没有代入过安娜,哪怕安娜的心理活动从头到尾都有。他代入的就是渥伦斯基,他认为他才是主角,安娜是个配角。

        他认为渥伦基斯从一开始就不是爱上了安娜,他只是见色起意,想勾引一个上流社会的有夫之妇,两人来一场上流社会司空见惯的爱情游戏,假如这里面有什么是他愿意为之承诺的,那就是他们未来可以成为情人,有些真心的那种。

        但婚姻?他从来没想过。

        他向他的表姐炫耀他追求安娜,一个有夫之妇的细节,他的表姐也听得津津有味。

        偏偏这个描写在开头。

        杨玉燕发现要是将这一节略过去,那她翻译出来的《安娜》就是梁祝。而如果将渥伦斯基与表姐的对话也加进去,那就是西门庆与王婆了。

        这可跟她的初衷不一样了。

        她的本意还是想描写安娜的爱情,而不是想描写一个妇女是怎么被人诱骗的。前者是风流韵事,后者是犯罪。

        可她随即发现,假如她仍执意只描写爱情,那她就和市面上那些男人没有两样。都只拿爱情当遮羞布,哄得男人女人们沉浸其中,掉几滴眼泪,将事实真相弃之不顾。

        而她是个女人,这就显得格外的恶毒。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章