信念的力量 (2 / 2) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

信念的力量 (2 / 2)
        翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。最后都能不由自主,习惯养成,看到中文时嘴里就能马上条件反射出英语来。

        苦练技巧。高级翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用些符号来代替。

        除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使连续十分钟的讲话,也要全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断的练习。

        过硬的心理素质。翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心,必须集中全部精力,不允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题就会方寸大乱,就会“砸锅”。

        面对瞬间红遍网络,褒奖连连的她这样说道:身为翻译,经常出现在国际场合,代表的是国家的形象,不能被打搅,不能分心。她很清楚翻译的地位,在庄重的外交场合,自己担任的是国与国之间沟通的桥梁,过多的曝光和娱乐化,会影响到国家的形象。因为她所有的努力,是为了不辜负“中国**”这五个响亮的大字。

        随后,张京清空了自己社交平台的所有动态,心无旁骛的积蓄力量,走好每一步

        张京翻译过程中的金句摘要:

        “我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以,我们必须阐明我们的立场。”

        “你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。”

        “二十年,三十年前你们就沒有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。”

        “历史证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法最终损失的会是自己。”

        “我们希望美国在普世价值,国际與论的时候,想想心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。”

        【本章阅读完毕,更多请搜索墨缘文学网;http://wap.mywenxue.org 阅读更多精彩小说】

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章