番外篇 为啥他叫岳冬? (1 / 2) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

番外篇 为啥他叫岳冬? (1 / 2)
        虽然写在这里可能有点晚了,不过既然有读者朋友问,那我还是开个单章解释一下,让更多的读者朋友能看到。

        故事要从今年五月初说起,那个时候我刚动笔写了几万字,兴冲冲地拿给一位从事文字工作的好朋友看。这位朋友平时不怎么看西幻,她的读后感是:“西式的名字看得我头晕眼花。”

        其实我也是一样,无论是西幻网文还是外国,最头疼的地方就是记名字。《冰与火之歌》就做的很棒,其中的地名不再是音译,而是风暴地、奔流城、孪河城这种一听就懂的汉译名。

        门公在《暴风雨中的蝴蝶》中把皮斯·韦恩[PeaceWayne]翻译成“卫太平”更是让我拍案叫绝。

        所以我突然有了个想法。把这本书主角的名字翻译成中文会如何呢?

        原本设计的主角名字是温特斯·蒙塔涅[ntagne].

        这个名字来自于两个我很敬佩的军人,其中姓氏原本就来自于汉语,来自岳飞将军,Montagne在法语中有山脉的含义;名字来自于《兄弟连》中的理查德·温特斯,Winters即冬天。

        所以,温特斯·蒙塔涅[ntagne]的汉译名就是“岳冬”。

        打这里开始,我发现音译和意译之间的转化。。有很多很好玩的地方。

        例如人名:巴德,他没有姓氏,只有一个名字。但他家世代养马,如果要给他一个东方姓氏,我觉得他应该姓“司马”。巴德本身的原意是诗人。

        杰拉德的巴德,汉译名就应该是“司马诗”(捂脸)。不过巴德这个名字已经够简洁了,司马诗这个名字就不必启用。

        例如地名:弗斯兰德[Forthnd],直译就是向前的土地。对于古人而言,这片土地位于遮荫山脉前方,所以汉译名就是“山前地”,也就是今天的联省共和国。

        再例如地名:德伦特[Drenthe]是一个真实存在的地名,我是一个真正的起名废柴,联省共和国的地名我都直接去找真·联省共和国的地名拿来用。

        德伦特古时在当地部落语言中的意思是“三片土地之地”。。因为这里被河流分割成了三块。我仔细想了想,三片土地,那不就是土土土吗?就决定叫你“圭土城”了。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章