第三十六章 俄国作家的往事 (2 / 2) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第三十六章 俄国作家的往事 (2 / 2)
        我站起身来,我把自己的研究成果公布于众:“其实也没什么难的,只要认真地看过几遍,就会发现这样的情况,俄国人命名有特点的:就是在名字的末尾一般是以‘夫’或是‘斯基’为多。”

        此言一出,立即得到了老师的赞赏:“这位同学很善于观察和总结。对,俄国的作家有很多的人是以‘夫’或是‘斯基’做为结尾的。”

        更赢来的同学们的一阵赞叹,有的同学不禁拍着自己的脑袋说:“我什么就没想到呢?”

        当然我得意之时,老师反诘一句:“那你能说出个理由吗?”

        我可没有认真地研究过俄国人命名的风俗,差点被他问窘了,只好硬着头皮、想当然地说:“我想,可能是那时的俄国稿费制度和现在我国的一样,以计字付费,为了拼凑字数,多赚点钱,作家们就把作品中的人名字加长几个字,一篇小说下来,也能增加不少的收入吧。”

        (在网络文学上混的朋友们,现在知道码字的秘诀了吧,多学学人家俄国的作家。)

        我的话立即引来了全班同学的哈哈大笑。

        我也觉得似乎不妥,又改口说:“另外,人家俄国不愧为超级大国,国土之辽阔是世界上任何一个国家都无法比拟的,所以想在俄国混下去的作家没有一个不会开车的,所以那里的作家不是叫什么‘(车)夫’的,就是叫‘司机(斯基)’的。”

        这个观点一抛出,不等老师表态,马上就有学生起来反对:“真是荒唐的谬论。但当时俄国社会如此的黑暗,作家仅靠写作,有时连糊口都不够,哪还有钱去买车。”

        我为自己的观点作辩解说:“对,我的意思也是这样的。光写作是不够养家糊口的,所以作家平时闲暇无事之时,他们还外出做兼职。但很多的行业都需要比较专业的知识,而作家们是不会的,最后只能选择些只要有体力就能干的活,像拉车的,也叫车夫,或是司机,可翻译的时候,呢又怕人误解,所以写成了‘斯基’二字。”

        老师没有空理会我的话,只加问一句:“我们能不能就说带‘夫’的或是‘斯基’的就全是俄国人呢?”

        墙倒众人推,学生中就有人好这个:“这果这样子的话,那我们N城可就到处都是俄国人了,一出门就能碰到叫‘三轮车夫’的俄国人,大街上就能遇到叫‘出租车司机(斯基)’的俄国佬。”

        有位同学更大胆:“莫高帅同学,还有“人尽可夫”、莱温斯基等也算是俄国人吗?”

        被他们这么一说,我无言以对。但自己心里十分清楚,他们这是嫉妒我的才华,我想到了而他们没想到,就让他们嫉妒去吧,或许这样能让他们的安心一些。

        正说着,下课铃响了,老师做了最后的总结:“所以说呢,读书光有点小聪明是不行的,有些东西该背的还是要背的,这方面有个大音乐家做得比较好,叫背多分(贝多芬),只要你把该背的全背下来了,考试的时候就能多拿分。在学校里,分数才是硬道理。好了,下课吧,以后大家多多学着吧,考试时这个内容占比较大的分数。”

        ……

        【本章阅读完毕,更多请搜索墨缘文学网;https://wap.mywenxue.me 阅读更多精彩小说】

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章