第二十五卷 关于针对兰教的误解(下) (2 / 2) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第二十五卷 关于针对兰教的误解(下) (2 / 2)
        izatio

        的说法是,一定要打破你的基本信仰,然后你才能接受我的看法。

        这就使王岱舆和刘智的理论显得非常有价值,因为王岱舆本身是中亚细亚人……但他把整个宋明儒学当作是自家的学问……到了刘智他把那时所有儒家的资源都消化接受,其基本立场是我并不要改变你原来的信仰议程,但是我要用另外一套论说使你相信我的理念:我完全接受儒家的学说,但我认为你还有一见未达。从我从事儒学研究的角度来看,这是非常大的挑战:是不是这条路为从儒学走向超越而外在指示了一个方向这个很值得我们进一步思考”。

        2:“以儒诠经”活动在一定程度上改变了广大中国维尔对汉文化的某些偏见,进而加深了对中华文明的理解和认同,从而使兰教的本土化拥有了广阔的空间和深厚的民众基础。

        自唐代至明末,兰教传播于华夏大地,约有千年之久,普通中国维尔在日常生活中早已不用阿拉伯语,波斯语等母语,而改用汉语和汉文。

        可是在宗教生活中,在宗教著述中却一直不肯使用汉文,认为兰教的经典和教义只能用阿拉伯文和波斯文表述,用汉文表述便会走样,失真,甚至会丧失其神圣xi

        g。而王岱舆等人的汉文译著传播开以后,他们觉得用汉文翻译兰教经典和表述兰教教义同样可行,汉语如此丰富,汉文如此典雅,汉文化如此博大,完全适合表达深奥的神圣的宗教理念。

        其中的部分原因是,王岱舆,刘智,马注,马德新等人的汉文译著文本,在沟通兰文明与中华文明的过程中,创立了一套“汉克塔布”。话语体系,这种话语体系既保留了兰教的内核,又适应了中国人的语言习惯,思维方式和汉文化的叙述特点,易于为生活在汉文化环境中的中国维尔大众所接受,许多带有中国特se的术语在广大中国维尔大众中已喜闻乐见,约定俗成

        如“天命”,“天课”,“天房”,“天经”,“天使”,“主”,“圣人”等,中国维尔大众说起来自然,顺口,意义也明确,不致产生歧义,混乱。可以说,中国维尔学者特别是明清之际的维尔学者历史地担当了兰文明与中华文明交往的中介和桥梁角se,使二者相辅相成,形成了互动并进而实现了兰教的本土化。

        所以说要相信别的文明,别的语言可以理解兰教文明。同样子的,兰教,阿拉伯语也可以理解别的文明。从而让兰教明白,安拉也在别的文明当中,兰教也在别的文明当中,他们也是维尔。只是外在的一些东西不一样罢了,内核都是一样的。而且这种双向化不仅仅要在儒教与兰教当中展开,印度教,jidu教也是一样。

        所以综上所述,首先关于真正认识兰教,必须分清楚原始兰教默罕默德初创时期)与后期被政客们污染的兰教的区别。被政客们篡改的兰教并不是真正包容,和平的兰教。其次关于兰世界的中兴,一方面要追本溯源,返回真正的兰教,另一方面阿拉伯国家必须自强,争夺世界话语权。再者要想消除兰教发扬光大的阻力,就必须消除政教合一,消除在别的国家内部成立纯粹维尔国家的妄想。同时也应当加大兰教与其他文明的对话力度。真正做到你中有我,我中有你。你认为我是你,我认为你是我。抛弃外在的束缚,从而真正的和其光,同其尘,大隐隐于市,融入当地民族。

        偏见,我们有了太多太多的偏见,无论是对于异种文化,宗教,还是历史都是这个样子的。

        所以说当我们在不遗余力的批判某些事物的时候,我们不应当仅仅是批判那些表面的东西,而是应当穿越那些流俗的表面批判,看到这件事发生的必然xi

        g和无可奈何xi

        g。同情并了解,这或许是我们对待一切人事的基本态度,这也是我们不断学习的目的所在。

        仓廪足而知礼节,人在生存与自由之间,往往首先选择的是生存,然后才谈自由,民主。

        【本章阅读完毕,更多请搜索墨缘文学网;https://wap.mywenxue.me 阅读更多精彩小说】

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章