第一千五百七十四章 礼仪之争 (2 / 5) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第一千五百七十四章 礼仪之争 (2 / 5)
        由于现在的西班牙文或者拉丁文里,并没有什么词汇能够准确的翻译大皇帝、圣天子,为此大唐的官员们要求西班牙人在双方交往的正式公文里,对圣天子的称呼,必须采用的原文,而不得进行任何的翻译。

        之前很多欧洲人对李轩的头衔的翻译,一般都是采用Emperador,对此,早年的大唐官员们觉得也无所谓了,毕竟这个词汇在欧洲拉丁语系里,也是有着的皇帝部分意思的。

        但是现在,大唐的官员们却是认为Emperador一词已经不能准确体现大唐大皇帝、圣天子、神帝的尊贵了。

        一方面是以为这个词汇是有局限,指的是某一种群体、某一个地区的最高统治者。

        类似的还有拉丁文的imperator,这个词汇的大体意思是罗马人的统治者之类的意思。

        但是在大唐帝国里,李轩的头衔是大皇帝,此外圣天子、神帝也是他的尊号,李轩这个大皇帝、圣天子、神帝,可不仅仅是传统华夏地区的最高统治者,而是所有已知、未知空间的最高统治者,天之子。

        这种头衔,已经是脱离了传统意义上的统治者头衔,而是已经神化了。

        因此单纯一个Emperador或类似的词汇,并不足以体现李轩的尊贵。

        此外,用蛮夷番邦的语言来称呼大唐皇帝,这本来就是大不敬!

        尊贵无比的大唐大皇帝,岂是你们这些蛮夷的西班牙语、葡萄牙人、拉丁语能够描写并称呼的。

        以往的时候,大唐这边懒得搭理这些蛮夷,但是现在既然都派出钦差大臣了,那么就必须重视起来了。

        怎么重视?

        大唐非常明确的表示,拒绝西班牙人、葡萄牙人用他们自己的语言或者拉丁语乃至其他的任何一种蛮夷语言称呼圣天子。

        要求他们在正式文书里,对圣天子的称呼,必须以书写‘大皇帝’。

        至于不会写,去学啊!

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章