第七百二十四章 天啦噜!《英雄轨迹》 (2 / 7) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第七百二十四章 天啦噜!《英雄轨迹》 (2 / 7)
        中文名其实很好做,这个名字最蛋疼的地方在于英文名。

        如果是按照日本传统的翻译方法,这个游戏应该叫做hero_no_kiseki,“英雄的轨迹”,这其中“の”与“轨迹”是直接使用罗马音,然后缩写的话,大概就是“hnk”这样。

        而如果是按照中文方式翻译的话,那就应该是“track_of_hero”或者“hero_trail”这样,缩写的话,就是“toh”或者“ht”这样。

        准确来说,这种感觉更像是“英雄的足迹”或者类似的意思。

        然后森夏想了半天之后,他忽然又想到了俗称“撸啊撸”的lol,也就是英雄联盟。

        lol这个缩写来自league_of_legends,也就是英雄联盟的英文翻译,这个名字的直译,应该是“传说联盟”或者“传说联赛”的意思。

        英雄联盟这个翻译,从某种意义上来说,其实还是一个很不错的意译。

        所以,森夏后来又想到了一个英文名,那就是“track_of_legends”,也就是“传说的轨迹”。

        其实“传说的轨迹”,这名字其实也挺好的,但是放在中文里面,就会有一种词不达意的感觉。

        而且传说和轨迹这两个词,容易令人联想到英雄传说和空之轨迹,这样的话,作出来之后,观众们一定会骂森夏,说这都是特效,都是假的。

        所以,森夏想到了一个英雄轨迹一样的翻译方法,那就是英文叫做“track_of_legends”,而中文则翻译成为“英雄轨迹”。

        虽然这个感觉也给人一种似曾相识的感觉,但是英雄的应用更广泛一些,不会给人一种钦定的感觉。

        当然,英文名现在只是暂命名而已,tol这个名字,其实也是不完美的,因为这个缩写简称,有些绕口。

        然后,到了最后,森夏又想到了一个名字,叫做fantasy_of_hero,也就是“英雄幻想”。

        不过残酷的是,森夏最后这个名字被千佳否决了,无论是“英雄幻想”还是“英雄狂想曲”这样的名字,都没有被通过,因为这更绕口了,事实上“h”这个字母的发音本身,就会让发音变得复杂,而f这个发音也是一样,狂想曲的“rhapsody”这个发音的“r”,也不算是一个嚷嚷上口的发音。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章