第三十八章:所谓世间? (5 / 8) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第三十八章:所谓世间? (5 / 8)
        对于李寻欢的一切,赛丽亚一直想要了解,只是平时李寻欢都会刻意的避免这些话题,此刻听他主动提起,她自然想要多多了解一二。

        看着对方稍显急切的模样,李寻欢心中早已通明透亮。

        将视线艰难的从赛丽亚精致的脸蛋上移开,看向远方幽亮的星空,眼中热辣的火焰褪去,转而涌出的是一股……

        说不清……道不明……柔和的……忧愁?

        他道:“某一天,夏目·漱石让他的弟子们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“Iloveyou”的场景。弟子们对于“Iloveyou”纷纷直译成“我爱你”。但是夏目·漱石却告诉学生们,他们部落的人是不会这么说的,这里应该采用更婉转的表达方式。弟子们便问,“那此处应该怎么翻译呢?”

        “月が绮丽ですね(今夜的月色真美),”夏目·濑石沉思了片刻,说道:“这句话就足够表明“Iloveyou”的意思了。”试问,还有何种月色能比陪伴心爱之人一起欣赏的月色更美呢。”

        说到此处,李寻欢微微一笑,宠溺的眼神里充满爱意。

        他继而再次看向赛丽亚道:“知道吗?它其实还有一句与其对应的答语。”

        “是什么?”

        这样的表达,赛丽亚还是第一次听说,一时之间,被其中委婉的情意表达所深深沉醉,这才不由得急切的出声询问。

        “他们部落还有一位翻译家,名叫二叶亭四迷,他在翻译屠格涅夫的《阿霞》中,发现一幕有趣的场景。文中的男性向女性说出“Iloveyou”后,后者立刻以“Iloveyou”回应。但,二叶亭四迷并没有将这句话直译成“愛している(我爱你)”。

        “他苦思冥想,字句斟酌,最后将“Iloveyou”翻译成“わたし、死んでもいいわ”(我,死而无憾)。”

        “在他眼中,他们部落的人表达爱的方式不应过于直接,而死んでもいいわ正有无法取代的意思,等同于爱,这种含蓄而又不乏情意的翻译实乃高明。”

        “好美的翻译,好美的回答。”赛丽亚痴痴的道。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章