字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第22章 飞机上的瘦姑娘 (5 / 14)
“为什么这么说呢?”瘦姑娘有些不解。
“你看,”边成慢慢道来,“汉语翻译成《蒙梭罗夫人》,而俄语翻译的是《ГраинядеМонсоро》(《所谓的蒙梭罗夫人》)。因为故事中的女主人公狄安娜是被蒙梭罗欺骗才答应嫁给他的,她内心并不爱他,而且他们俩始终没有夫妻之实。所以,我觉得翻译成《所谓的蒙梭罗夫人》更准确。在这一案例中,俄语似乎就占据了优势。”
“是啊,”瘦姑娘肯定了边成的观点,“许多读者读外国诗人的作品体会不到美感,其实就是缘于语言的障碍。诗歌一经翻译,美感就很难保留了。”
“不过也有翻译得好的。我说一首从外文翻译过来的诗,看你有没有读过:
自由与爱情,
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命;
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。”
“我读过,”瘦姑娘笑着说,“不过,我读的版本是这样翻译的:
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者皆可抛。
“你看,不同的翻译效果皆然不同。鲁迅翻译的就明显高于兴万生翻译的。”边成对鲁迅先生赞叹不已。
内容未完,下一页继续阅读
更多完整内容阅读登陆
《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
上一章
目录
下一章