第22章 飞机上的瘦姑娘 (5 / 14) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第22章 飞机上的瘦姑娘 (5 / 14)
        “为什么这么说呢?”瘦姑娘有些不解。

        “你看,”边成慢慢道来,“汉语翻译成《蒙梭罗夫人》,而俄语翻译的是《ГраинядеМонсоро》(《所谓的蒙梭罗夫人》)。因为故事中的女主人公狄安娜是被蒙梭罗欺骗才答应嫁给他的,她内心并不爱他,而且他们俩始终没有夫妻之实。所以,我觉得翻译成《所谓的蒙梭罗夫人》更准确。在这一案例中,俄语似乎就占据了优势。”

        “是啊,”瘦姑娘肯定了边成的观点,“许多读者读外国诗人的作品体会不到美感,其实就是缘于语言的障碍。诗歌一经翻译,美感就很难保留了。”

        “不过也有翻译得好的。我说一首从外文翻译过来的诗,看你有没有读过:

        自由与爱情,

        我都为之倾心。

        为了爱情,

        我宁愿牺牲生命;

        为了自由,

        我宁愿牺牲爱情。”

        “我读过,”瘦姑娘笑着说,“不过,我读的版本是这样翻译的:

        生命诚可贵,爱情价更高。

        若为自由故,二者皆可抛。

        “你看,不同的翻译效果皆然不同。鲁迅翻译的就明显高于兴万生翻译的。”边成对鲁迅先生赞叹不已。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章