第十章 找茬 (4 / 5) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第十章 找茬 (4 / 5)
        中华天子和耶稣这个“basileustonbasileon”并无关系,要是翻译成巴塞琉斯,岂不是凭空让昊天上帝矮了一辈?

        文化上绝对不能接受。

        再者来说,亚历山大的basileustonbasileon这个称号已经在唐高宗的时候,由波斯末代王子带到了长安,把头衔转赠给了李治。

        大顺谶纬言:大顺李氏,那是复李唐被朱温所灭的仇,李代朱,不过是晚了数百年朱温灭唐的复仇。

        既如此,很显然,唐高宗的万王之王被大顺继承,合情合理。然而用这个称呼,那些整天读《马太福音》的传教士们肯定不会如此翻译——华夏天子是“basileustonbasileon”,耶稣也是“basileustonbasileon”,这算怎么回事?

        所以,在钦天监的传教士绝口不提万王之王这个称呼,也不敢提,谁提谁就是异端。

        其实还有一个最合适的称呼来翻译“天子”,那就是戴克里先用的“Domideus”这个称呼,即为“昊天上帝所授权的天下之主”,或者叫“我即神和主人”。

        然而这个最合适的翻译,却也是传教士们最不可能用的。

        deus这个词涉及到信仰问题。

        教廷那边为了这个词被翻译成中华语境下的昊天上帝怒不可遏。中国这边翻译成了“上帝”,日本那边直接翻译成了“大日如来”,教廷早就炸锅了,这本来就是个不能触碰的词。

        这一次教廷特使来华,还刻意重申了这件事:翻译成上帝,是对deus的亵渎,不准翻译成上帝,那是东方的邪神,不可亵渎deus之名。

        教廷一天不松口,传教士们就不敢乱用这个词。

        传教士不敢轻易用一些词,可刘钰就是抱着去招惹俄国人打口水仗的态度去的,自是用起来得心用手。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章