24、都灵(一) (6 / 11) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

24、都灵(一) (6 / 11)
        “……好的,谢谢。”

        “那咱们就电影节见了。”

        “嗯,电影节见。”

        放下电话,谢兰生又焦虑了。

        **他哪有钱加意大利文?

        本来以为25万就够了,谁知意料外的支出竟源源不断地出现。

        对于胶片电影来说印制字幕十分复杂。后期人员要用手把字幕写在玻璃板上,一屏一张,而后印出黑底白字的反转片来,这样,后期人员便可以在用印片机翻正片时把底片和字幕重叠,让印片机一起翻转,最终得到有字幕的电影拷贝。听说现在有些公司正在尝试激光字幕,也就是把所需字幕直接打在底片上面,但还不成熟,且十分昂贵。

        《生根》全片英文字幕基本上是莘野翻译的。作为哈佛的高材生他的英文最地道了,abcb则只是负责后期手写字幕、添加字幕,然而即使这样也很贵,上万了。字幕、配光同时进行,也花费了两个星期。

        如果再做一个多了意大利语的电影拷贝……那不仅要花拷贝的钱,还要花翻译的钱、字幕的钱,可能需要n万了。

        乖乖啊。

        谢兰生知道莘野并不会说意大利语。莘野会讲英语、德语、西班牙语,但偏偏对意大利语一窍不通。

        谢兰生并不想放弃,他手拿着橙色话筒,在电话旁坐了一夜,把知道的二十来家字幕公司都问了问。这里有些是王先进介绍的,有些是abcb介绍的,有些是张富贵介绍的,有在中国的,有在澳洲的,有在意大利的,还有在美国、英国的。

        其中**的是一家位于英国的小公司,全套下来报价6000英镑,45000**。

        谢兰生说这部影片已经入围都灵电影节的主竞赛单元了,对于对方也是宣传。字幕公司的salesrepresentative思考片刻,最终报价4000英镑,差不多是36000**。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章