96、翻译错误几十万人丢了命 (2 / 4) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

96、翻译错误几十万人丢了命 (2 / 4)
        “听说过,怎么了?”

        “二战时盟军发表《波茨坦公告》,促使菊花国无条件投降。

        鬼子首相发表声明:我认为公告并无任何价值。只有对它予以默杀。

        这个声明由usa翻译翻出来之后,全体usa立刻勃然大怒。

        鬼子话里边的“默杀”一个意思是“无法表态,保持沉默”的意思,就是鬼子经常说的,“这个事情不好办哟”,然后就闭嘴不说话了的样子。

        而另外一个意思就是‘以沉默杀之’,大概就是我不理你,臭死你的意思。

        而翻译没研究上下文,更没研究鬼子的特殊心理,直接按照usa的理解,按字面意思直译为‘扼杀’。

        于是鬼子上空掉下来一个爆炸起来比太阳还亮一千倍的大炸.弹,usa事后宣布,这是原子.弹,是对鬼子拒绝《波茨坦公告》的惩罚。

        一个马大哈的翻译的一个错误,让几十万人丢了命。”

        宫梦灵对这个倒是闻所未闻,也不禁非常惊讶。

        玉回天接着威胁说:“我可告诉你,那家伙可是一贴老膏药,你要是让那家伙粘上甩不下来,精神崩溃,最后答应嫁给他,整天让他sm,那可不能怨我。”

        宫梦灵两眼发直,显然也是有过痛苦的经历。烈女怕缠汉,一朵鲜花插在牛粪排子上的事儿一点儿不新鲜。

        人和人打交道,遇到聪明的、强横霸道的,其实都还能忍受,就是那种粘粘糊糊、磨磨唧唧的,绝对会超出人的底线,让人发疯。

        威胁完了,玉回天赶紧又讨好,他搂住宫梦灵的肩膀说:“我们宫总最了不起了,天底下谁也不是对手,摆弄个大三的小丫头片子不手到擒来吗?”

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章