第四百三十三章 一类人 (2 / 3) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第四百三十三章 一类人 (2 / 3)
        东方的文化,曾经让库罗和艾尔普非常向往,安拉派遣到人间的最后一位使者**曾经说过——“哲理是牧民们失去的骆驼,必须寻找,哪怕到中国去。”

        可他们沿着丝绸之路一路行来,发现自己的学识远远超过了途径的那些国家的那些学者,无论从政治,军事,经济,文化种种方面,都无法和曾经辉煌繁盛的大**帝国相提并论。

        在西罗马帝国灭亡长期动乱中,许多希腊、罗马古典作品,通过拜占庭流传到**帝国。

        库罗和艾尔普的前辈们认真研究它们,并将许多古代作品译成**文。

        翻译活动肇始于伍麦叶王朝,哈里发哈立德和阿卜杜?阿齐兹命令宫廷学者,将一些希腊语和科普特语的炼金术、占星术和医学书籍译成**语。

        阿拔斯王朝兴盛之后,由于历任帝国哈里发重视教法、文化的创制与完善,倡导、鼓励学术活动,实行宽松的政治文化政策,吸收容纳帝国境内不同民族、不同宗教信仰者的文化和学术成果,翻译活动进入了鼎盛时期。

        无数的作品被学者们翻译、介绍和注释。由波斯文、古叙利亚文、希腊文,译成**文。

        活动从***教历一百三十六年持续到四百年,中间经历了两百多年的时间,最鼎盛的阶段在麦蒙时代,即***教历一百九**到三百年间,几乎刚刚一百年。

        麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧宫”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统一组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动。

        智慧宫以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名学者和翻译家,集体从事译述、研究活动,对用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述;并对早期已译出的有关著作进行了校订、修改和重译工作。

        在译述过程中,因为翻译和研究紧密结合,**人对世界文明做出了开创性的贡献。

        相关的研究,时间上可追溯至公元前数世纪的中古时期;空间上跨越了亚、非、欧三大洲;内容涵盖语言、文学、星象学、宗教学、哲学、历史、艺术、政治学、法律、数学、医学、天文、自然科学等各门学问。

        加上**自身发展出来的物理、化学、建筑学、文学、地理最终让当时世界各地的文明成果,汇聚于一堂——这就是对世界文化影响至为深远的“**百年翻译运动”。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章