字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第零节:序 (3 / 3)
世尊告之“依意不依语”,就是说在翻译经典时,在语言文字上可以根据各国,各民族、文字、文化和不同历史时期的语言习惯进行翻译。
以手工农业社会生产方式的隋唐时期,其汉语的名词表达和现代工业化、信息化的内容表达相差甚远。
如今的人类文明,宇宙飞船进入到了外太空,互联网高科技及发达的医学等已经让人类认识自己和宇宙进入到一个新的阶段。人们对语言的应用和理解已经到了更有效和更深刻的程度。
释迦牟尼佛一生说法四十九年,讲经三百余场,后人把它整理出书,古代的翻译大师分类整理,编成一部大型丛书——大藏经。其中的经典是从梵文翻译过来的,最晚的翻译是在南宋,大部分是在隋唐时期翻译的。
我们的祖先了解语言文字会随着时代变化的。所以古人常说:“依文解义,三世佛冤”,
所以翻译经典,必须用同时代的语言,给同时代的人看,要说出真实的意义,一定要意译,不可把直译当作佛说。
在每个不同时代的背景下都要进行重新修订和翻译新编,才能使经典现代化。
尤其相对古汉语和已经失传的梵文,需要现代的文字表现才能更好的沟通认知。同时需要将唐代翻译大家的具有时代局限性的古代思想进行现代文章结构整理。
用现代人理解和阅读经卷方式,进行翻译尝试。才能使佛学翻译与时俱进,继而发扬光大如来伟大的思想内涵。
尤其被中国历代视为佛教主要经典之一的楞严经。
我尝试楞严经的现代版翻译,在写作过程中,愈发感到佛学与当代的自然科学和社会科学相统一,感到当前信众能感知佛主的唯物主义辩证法对现实社会的指导意义。尤其是进入老龄社会即将走完自己生命历程的人们。
楞严经是一部古老而经典的故事,我在此抛砖引玉,希望有识之士修编指正。
2016年9月9日于千朵莲花山
【本章阅读完毕,更多请搜索墨缘文学网;http://wap.mywenxue.org 阅读更多精彩小说】
更多完整内容阅读登陆
《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
上一章
目录
下一章